
Daudziem Latvijas iedzīvotājiem rakstnieces Melānijas Vanagas (1905-1997) vārds kļuvis zināms, sekojot jaunās V. Kairiša spēlfilmas “Melānijas hronika” tapšanai. Starptautiskā kino projekta stāsts balstīts pazīstamākajā no M. Vanagas iespaidīgā darbu klāsta – 1991. gadā pirmizdotajā grāmatā “Veļupes krastā”, kas vēsta par autores likteni 16 izsūtījumā (Sibīrijā) pavadītajos gados(1941-1957). Latviešu valodā grāmata izdota trīs reizes, bet šogad beidzot tapis arī pirmais šī vēsturiskā darba tulkojums – “Veļupes krastā” būs lasāma arī krievu valodā, tulkojumu veicis rakstnieks Roalds Dobrovenskis sadarbībā ar redaktori Žannu Ezīti, tā informē M. Vanagas muzeja vadītāja Ingrīda Lāce.
Viņa aicina piektdien, 12. septembrī, plkst. 17 ikvienu interesentu apmeklēt Melānijas Vanagas muzeju, Amatas pamatskolā (Amatas novadā), kur notiks grāmatas tulkojuma krievu valodā atvēršana. Pasākumā piedalīsies rakstnieks un tulkotājs R. Dobrovenskis, redaktore Ž. Ezīte, M. Vanagas vedekla Ruta Vanaga, “Veļupes krasta” bērns Andris Eglītis, kas pieredzējis izsūtījumu kopā ar grāmatas autori, kā arī akordeonists Aldis Baškers.
“Sieviete, zaudējusi visu, kas viņai dārgs, pārdzīvojusi pazemošanas, mokas, nepanesamu vergu darbu, nāvju virknes… Sieviete, kurai atņemta brīvība un Tēvzeme, sniedz vispārliecinošākās liecības par staļinisma noziegumiem, kurus mūsdienās daži grib attaisnot un teju vai apdziedāt. Bet vispirmāk šī ir grāmata par mīlestību – pret mīļoto vīru, dēlu, cilvēkiem, dzimto valodu, pret tautu, dabu un dzīvi – visu, kas deva spēku šīs apbrīnojamās grāmatas galvenajai varonei un autorei palikt dzīvai,” M. Vanagas darbu raksturo tulkotājs R. Dobrovenskis.
“Veļupes krastā” ir mātes stāsts par neaptverami sarežģītu dzīves posmu. Šajā grāmatā nav bezcerības un vaimanu. Tā ir spēka avots,” saka M. Vanagas muzeja vadītāja I. Lāce.
Izdošanu finansē biedrība “Amatas novada attīstības fonds”, atbalsta VKKF, L atvijas Literatūras centrs, Čiris. Grāmata drukāta tipogrāfijā “Latgales druka”.
Sagatavojusi Anda Dzenža
Komentāri